Непрерывная эволюция перевода

Непрерывная эволюция перевода

Непрерывная эволюция перевода

Начиная с эволюции человечества, вещи всегда развивались, улучшались и росли. Язык также растет с каждым днем. Словарь Webster добавляет новые слова в свой словарь с каждым годом. В настоящее время в официальные словари английского языка добавляются новые слова, такие как «селфи», «тверк», «фаблет» и т.д. В прошлом к ​​ним относились бы как к жаргонным словам и, следовательно, к ним неприемлемо.

С этой тенденцией добавления новых слов потребности в переводе также растут. Новые слова или термины в других языках должны быть созданы, чтобы не отставать или соответствовать этой эволюции в исходном языке. Трудно перевести некоторые из этих существительных в целевые языки напрямую, так как они могут не иметь большого смысла в целевом языке. Кроме того, кто скажет, какой перевод этого английского слова является правильным? Например, «селфи» на китайском языке обычно называют «самообманом (zi pai)», но для меня это не совсем правильно. Английское слово звучит как существительное, но китайское слово — глагол действия. Лично я думаю, что, возможно, «self-photo (zi xiang)» будет лучше, хотя это может быть мнение меньшинства.

Сегодня вопросы перевода текстов решаются достаточно просто. В сети существует множество онлайн-переводчиков. Одним из таких является и https://www.m-translate.ru/. Переводчик имеет огромную базу, которая позволяет получать качественный перевод. Кроме того, пользователи могут предлагать и свои варианты перевода тех или иных слов и выражений.

Из-за культурных и социальных различий необходимо проводить постоянные исследования, чтобы найти подходящие новые переведенные термины, и сложность увеличивается из-за того, что сами эти новые английские термины также постоянно развиваются, о чем свидетельствуют частые обновления на страницах Википедии.

Поэтому переводчик должен не отставать от изменений, постоянно читая и осознавая, что происходит в мире (включая виртуальный мир) вокруг него. Перевод с английского на китайский может быть довольно сложным. Это связано с тем, что китайский язык не используется постоянно во всем мире, но зависит от региона, в котором вы живете. Например, хотя в Китае и Сингапуре используется упрощенный китайский, некоторые из локализованных терминов отличаются. Точно так же, хотя Гонконг и Тайвань используют традиционный китайский, многие фразы не идентичны. Если термин придуман гонконгцем, тайваньец вполне может почувствовать, что перевод звучит странно, и предпочел бы придумать свой собственный термин. Таким образом, мы можем видеть, что по мере добавления новых слов в английский словарь.

Автор

Обсуждение закрыто.